Voici, ci-après un lexique Anglais-Français des termes de couture.
Vous pouvez également trouver un lexique Français-Anglais de la couture sur mon blog en anglais.
N'hésitez pas à me laisser en commentaire des termes à éventuellement ajouter !
Reset list
Under Collar -
Sous col
Understitch (to) -
Sous-piquer
Upper collar -
Col de dessus (quand on parle des pièces de col à assembler)
Upper edge -
Bord supérieur
(Visited 135 515 times, 2 visits today)
Merci pour ce travail considérable
Je suis souvent bloquée par des termes de couture en anglais
Bravo et merci!
Merci à toi de me l’avoir suggéré 😉
Alors ça c’est une super idée ! Merci de l’avoir fait , ce dico va beaucoup me servir : je me lance dans la couture avec les patrons Colette et comment dire… mon anglais est scolaire et loin derrière moi. MERCI !!!!
Merci pour ce lexique qui a l’air bien complet. Je viens juste de le découvrir, j’en cherchais un il y a quelques moi s et du coup je me suis préparer mon petit lexique que j’ai mit en ligne aussi sur mon blog, il est moins complet que le votre si je bloque sur des nouveau mots je viendrais ici.
N’hésite pas, je l’ai fait pour ça ! N’hésite pas non plus à m’envoyer un mail si tu bloques sur une traduction !
Merci!!!
J’attaque mon premier patron en anglais (pourtant l’anglais et moi touktouktouk…..) et ton lexique me sauve la vie 🙂
De rien, je suis bien contente que ce dico soit utile 🙂
Merci pour ce travail fantastique. Je suis tombée sur ton blog en cherchant la traduction de « wooly nylon thread ». C’est apparemment un fil très légèrement élastique idéal pour coudre les tissus strechs. Mais je ne sais pas qu’elle est sa traduction en français. Une idée ? Merci !
Christelle
Bonjour Christelle, le « wooly nylon thread » est du « fil mousse »
Il est effectivement élastique et est le plus souvent utilisé pour coudre les tissus extensibles à la surjeuteuse. Il existe donc surtout sous forme de cônes mais on peut aussi trouver en bobine classique.
Bonne couture !
Merci beaucoup !!! Voilã qui va m’aider à le trouver j’espère. Je vais me lancer pour la 1ère fois dans les tissus extensibles avec une MAC traditionnelle, sans surjeteuse. Je flippe un peu mais je suis impatiente d’essayer
Christelle
Bonne couture 🙂
Bonjour,
Woolly Nylon – c`est genéralement pour coudre avec un surjeuteuse. Ca donne une superbe couverture des coutures. Souvent vus sur les vetements acheteés. Je l`ai utilise souvent avec Polar Fleece etc.
Cordialement,
Mo … je m`excuse des erreurs de language.
Bonjour,
j’ai deux nouvelles questions :
– à quoi correspond « batting » en français ?
– idem pour « peltex » ?
Merci beaucoup.
Christelle, devenue entre temps adepte du jersey
Bonjour Christelle,
Batting = molleton (ouate)
Peltex = c’est un molleton rigide de la marque Pellon. En France on trouve plus facilement du Jeffytex qui est similaire.
Merci beaucoup !!! Voilà qui m’aide +++++
What a wonderful Blog, thank you. I will keep a link to your Sewing-Terms Dictionary. So helpful. I live in France but sew in English lol.
Just one wee note re: Plaid – A carreaux écossais. Un vrai ‘carreaux Ecossais` – c`est `Tartan`. En Amérique du Nord on dit souvent `plaid` mais généralement il y`a une difference. Un plaid c`est carreaux écossais mais pas authentique (fun tartans) ….. meme les Américains ils savent qu`un vrai `plaid` c`est `Tartan`.
Cordialement,
Mo (Je suis Ecossaise en France).
Bonjour,
Comment traduirais-tu « divider » en français ? (pour un panier par exemple)
Merci beaucoup,
Claire
« Séparateur ». Cela permet de diviser l’intérieur d’un sac, panier, etc… en plusieurs espaces.
Bonjour,
c’est encore moi avec une question : quelle est la traduction de « chenille » ?
cf par exemple ici http://icandy-handmade.com/2014/04/diy-baby-bibs.html
Merci d’avance.
Christelle
Chenille c’est… Chenille !
Merci ! Bon, j’ai un peu honte pour le coup, mais je n’avais jamais entendu parler de chenille avant…
merci pour ce travail … qui va aider plus d’une couturière débutante « in english » par contre je verrais bien une version en pdf à télécharger et à avoir sous la main comme le lexique tricot existant … c’est bien pratique d’avoir un classeur plutôt que l’ordi (à mon humble avis ..)
Coucou Zouzou,
Pour ma part, j’ai imprimé la totalité du dictionnaire pour l’avoir à portée de main…
Comme cela, plus besoin d’allumer mon ordi lorsque je couds.
Cdlt
Bonjour Véro,
Formidable, merci d’avoir pris la peine de faire cela ! Je vais tenter de m’attaquer aux patrons Lekala, les instructions sont exclusivement en anglais et cela va bien m’aider…
Je donne le lien aux couturières de Thread & Needles !
Coucou,
Vraiment merci pour ce dico qui m’aide vraiment beaucoup, je sais je ne devrais pas démarrer avec de l’anglais mais je trouve tellement plus d’idées sur les sites anglais!
Un petit mot en plus, je trouve souvent « fusion », tu le traduirais comment?
Merci
Merci pour toutes ces lumières !! Je rajoute une couche : à quoi correspondrait en français le terme « mull » désignant une sorte de toile de coton légère mais avec de la tenue (« firm »), que l’on utilise pour tripler les corsages ou bustiers. Merci beaucoup !
Marielle
Bonjour,
merci beaucoup pour ce lexique qui est d’une aide précieuse lorsque l’on veut s’attaquer aux patrons en anglais.
Céline
Une merveilleuse idée et un gros merci pour ce travail.
Quelle est la traduction anglaise de « douillette » ?? Merci.
Douillette se traduit par comporter en anglais.
Merci Dyann. Je n’avais jamais lu ce terme sur aucun site.
En visitant le blog j’ai remarqué que je pouvais avoir un d’ici anglais francais pour les termes de couture mais lorsqu je clique sur le lien il ne se passe rien
Dommage pour moi de ne pas pouvoir profiter de ce travail très intéressant.
Bonne journée
bonsoir, je suis déçue, ça m’aurai vraiment aidé de pouvoir lire ce dossier. Il y a peut-être un code ou une façon particulière d’y accéder?
Bonjour,
Merci pour ce super lexique !!!!
Comment se traduit « enforme » en anglais ?
Merci beaucoup
Sophie
Bonjour,
Merci pour cet admirable travail !
Je recherche la traduction de « Sloper » ! Avez-vous une idée de ce que cela pourrait être ?
Merci d’avance
heureuse de trouver un lexique pour nous aider à traduire différents termes anglais
Un grand merci pour ce beau travail et surtout votre partage.
J’ai un autre petit souci, pouvez-vous me dire comment trouver l’équivalence de :
1/4 yd cotton jersey knit
1/2 yd stretchy 3/8 » wide lingerie elastic
…. for fitting the 15 » Lali Pop doll pattern………
Je ne sais pas convertir les chiffres avec « » ne sachant pas ce que ça veut dire 🙁
merci pour votre aide, si vous pouvez me répondre.
Bonne soirée,
Cordialement,
Isabelelea
Je peux vous donner les equivalents en français . . . .
( 1 ) Yd est Yard – 36 inches – mesure Anglaise qui est 91,5 cm en français.
donc a diviser par 4 dans ce cas.
( 2) Donc dans ce cas 91,5 divisé par 2 d’elastic souple pour lingerie ( 3/8 inch ) egale 1 cm de large.
( 3 ) Pour poupée de 15 inches = 38cm de haut.
J’espère que cela vous aide ???
Terry Hiscott
bonjour et grand merci pour ce lexique,
je n’ai pas trouvé l’équivalent anglais de « feutre » « crin » « melton » « sac de poche » et « veldon ».
est-ce ce que vous pouvez m’aider ?
Alors là chapeau ! quelle merveilleuse idée… je galère sur Google traduction qui me propose des traductions parfois inattendues, drôles mais inefficaces. C’est un super travail, merci.
Je ne sais pas si q.q’un est interessé par un « Princesse Pleater, » appareil pour passer automatiquement des fils pour plisser le tissue afin de faire des smocks ? ? ma passion il fut un temps. Il est de très bonne qualité et marche assez simplement; J’ai un appareil a vendre, vous pouvez me contacter a teresa.hiscott@sfr.fr.
Merci pour cela j’ai un terme qui est hors of ribbon à quoi cela correspondrait il?
Bonjour 🙂 super ce dico merci beaucoup ! Cependant j’ai quelques termes qui ne trouve pas réponses a mes traductions 🙁 a tout hasard…. Pellon 808/ pellon peltex 71_F (entoilage je pense mais quelle correspondance :/) welt piping cordes poly foam , caft trim… Merci beaucoup et bravo pour ce travail qui a du prendre du temps mais très utile pour nous <3
Merci merci merci…
Hi. I see that you don’t update your page too often. I know that writing articles is
time consuming and boring. But did you know that there is a tool that
allows you to create new articles using existing content (from article directories or other pages
from your niche)? And it does it very well. The new posts are
high quality and pass the copyscape test. You should try miftolo’s tools
Bonjour, Le mot « batting » apparait dans un auto (http://www.diyhowto.org/baby-changing-pad-travel-diaper-clutch-bag-sew-pattern/) a quoi cela correspond-il? Merci de votre aide. Belle journée.
Bravo pour ce beau dictionnaire de couture.
Vous avez mis aussi le lexique de tissu, j’ai cherché le sherpa et je l’ai pas vu.
Ce serait bien de l’ajouter.
Encore une fois BRAVO pour le belle outil ça va m’aider beaucoup
Bonjour, merci pour toutes ses traductions cela m’aide beaucoup , par contre je suis tombée sur des sites en anglais qui décrit des matières de tissus que vous n’avez pas mentionné. Pouvez vous m’aider ?
Scuba ?
Crepe scuba ?
Bon bon ?
En vous remerciant
un travail de titan .merci
Bonjour ,pouvez vous me donner la traduction de « tissuXBINDING »dans un tuto de patchwork. Merci
Bonjour !
Félicitations pour votre travail !
Vous auriez une idée de la traduction de :
– grand flou
-pièces à manches
Merci
Super travail, merci. Moi je ne trouve pas la traduction exacte de « bow ». Ça doit être qq. chose d’élastique qu’on met dans la ceinture …. Vous connaîtriez ?
Je viens de traduire 2 tutos qui etaient en anglais sur google traduction mais des fois certains mots n etaient pas traduits. Heureusement qu il y avait des photos pour aider a comprendre. Ce lexique va grandement me faciliter la vie ainsi que pour mon achats sur des sites etrangers sur lesquels il n y a pas le francais (la traduction de site est parfois fantaisiste).
Beau travail. Avez-vous l’équivalent du terme ‘patchwork’ en français? Merci.
Bonjour , j’ai un petit problème
Que veulent dire ces mots anglais ?
-« minky »
– » cuddle fleece »
– « micro fleece »
– » anti pill fleece »
Je vous remercie d’avance
Ce sont des types de tissu. Minky est utilisé tel quel en français ou traduit par douillette par certains magasins. C’est le tissu doux que l’on trouve sur les plaids, une sorte de fourrure très rase (entre la fourrure et le velours).
Fleece veut dire polaire. Cuddle, c’est pour une douce, micro pour de la micropolaire (plus fine) et anti pill pour du polaire qui ne bouloche pas.
I see you don’t monetize couturestuff.fr, don’t waste
your traffic, you can earn additional bucks every
month with new monetization method. This is the best adsense
alternative for any type of website (they approve all sites), for
more info simply search in gooogle: murgrabia’s tools
Santiago estime que l’altitude de Mexico peut être un facteur qui Hunt doit surveiller, en particulier compte tenu qu’il prend la lutte seulement deux mois retirés de assommant Roy Nelson au Japon.
Bonjour et bravo !
Je relève toutefois quelques petites imprécisions : inverted pleat ne veut pas dire pli d’aisance mais il s’agit d’un « box pleat » inversé.
Ease en anglais veut à la fois dire embu, aisance ou encore pli de souplesse.
Merci de votre dictionnaire de couture plus complet que les autres….Pourriez vous publier un francais /anlais?
En anglais , quelle est la traduction de faufiler, batir, surfiler, point arriere???
Au sujet du droit fil que personne semble connaitre a Los Angeles, USA ou j’habite,….grainline ou straight grain est un terme inconnu aux personnes de la couture a qui je me suis adressee.
Merci de votre reponse…
essayez les termes « warp » et « weft » (chaîne et trame)
bâtir = baste
point arrière = back stitch
surfiler = topstitch
Surfiler c’est basting ou tacking.
Topstitch c’est surpiquer
Bonjour Louise, To bast/basting veut dire bâtir. Tout comme Tacking d’ailleurs.
To topstich veut par contre bien dire surpiquer comme indiqué dans le dico plus haut.
Surfiler est « to overcast », « to overlock » ou « to serge »
Merci mille fois ! Je vais pouvoir arrêter d’improviser. Nadine
Bonsoir,
un grand merci pour ce lexique. a faire grandir le plus possible.
Bonjour, sur un vêtement renaissance il est écrit: » …cut 12 pieces of cord, ribbon or soutache braid… » pouvez-vous me traduire « soutache »? bien ue j’ai compris le sens général… C’est un vêtement où les manches sont rattachées au corps par laçage.
merci
Iséliandre at:
isecout@orange.fr
Bonjour,
« Soutache » est un mot français 🙂 Il s’agit d’un galon tressé.
Bonjour, votre idée est géniale et d’une aide précieuse. Sur mon patron je suis retombée sur une pièce qui s’appelle « binding » et je ne sait pas à quoi cela correspond ni comment le traduire, avez-vous une idée?
Je propose d’ajouter the frill = volant pour compléter 😉
Merci à vous
Bonjour Hélène,
En général binding se réfère tout simplement à du biais 🙂 Merci pour votre ajout !
Bonjour,
Merci pour ce beau lexique !
Comment diriez-vous en anglais » un enforme » ?
merci
Je pense que c’est ‘facing’ ! Saviez vous l’equivalent de ‘la proprete’ en anglais?!
Merci!
Mille mercis pour ce précieux lexique ! AMaheu
Bonjour,
Comment traduire Flounce en français et qu’est-ce que la différence avec Ruffle?
On me donne volant pour les deux. Pourtant en anglais ça a une différence.
Merci
iz6ryx
66vvyt
slu8q0
ryvucd
m3dvr5
odl88l
zvdawc
brnjer