Voici, ci-après un lexique Anglais-Français des termes de couture.
Vous pouvez également trouver un lexique Français-Anglais de la couture sur mon blog en anglais.
N'hésitez pas à me laisser en commentaire des termes à éventuellement ajouter !
A-line skirt -
Jupe trapèze
Adjustment -
Altération - Ajustement (du patron)
Appliqué -
Appliqué
Arm -
Bras
Armhole -
Emmanchure
Back -
Dos
Backstitch -
Point arrière
Bag -
Sac
Baste (to) -
Bâtir
Belt loop -
Passant de ceinture
Bias - Bias tape - Bias binding -
Biais
Blanket stitch -
Point de feston
Blind hem presser foot -
Pied à ourlet invisible
Blind stitch -
Point invisible
Boat neck -
Décolleté bateau
Bobbin -
Canette
Bodice -
Corsage - Haut d'une robe
Bodkin -
Enfile-élastique - Enfile-ruban
Boiled wool -
Laine bouillie
Bone - Boning -
Baleine
Bound buttonhole -
Boutonnière passepoilée
Bound pocket -
Poche passepoilée
Box pleat -
Pli creux
Braid -
Galon
Burlap -
Toile de jute
Bust -
Poitrine - Buste
Bust dart -
Pince poitrine
Button -
Bouton
Button loop -
Bride à bouton
Buttonhole -
Boutonnière
Calico -
Calicot
Casing -
Coulisse
Catch stitch -
Point d'ourlet
Center back -
Milieu dos
Center front -
Milieu devant
Chain stitch -
Point de chaînette
Charmeuse -
Charmeuse - Crêpe Charmeuse
Chiffon -
Mousseline
Clear ruler -
Règle transparente
Clip (to) -
Cranter
Collar -
Col
Contrasting fabric -
Tissu contrasté en opposition au tissu principalement utilisé pour le projet.
Corduroy -
Velours côtelé
Corner -
Coin
Cotton -
Coton
Crepe -
Crêpe
Crosswise grain -
Sens de la chaine (perpendiculaire au droit fil)
Crotch -
Fourche - Entrejambe
Cuff -
Poignet - Revers de manche
Cup size -
Taille de bonnet (poitrine)
Curve -
Courbe
Cut (to) -
Couper
Cutting layout -
Plan de coupe
Cutting line -
Ligne de coupe
Cutting mat -
Fond de découpe
Dart -
Pince
Denim -
Jean
Dots -
ronds, souvent utilisés comme repères d'assemblage sur les patrons
Double-sided fusible (interfacing) -
Thermocollant double face
Drape -
Drapé
Dress -
Robe
Dress form -
Mannequin de couture
Ease -
Aisance
Ease (to) -
Répartir l’aisance d'une pièce plus longue que celle à laquelle on l'assemble.
Edge -
Bord
Elastic casing -
Coulisse à élastique
Embellishment -
Ornement - Fioriture
Embroidery -
Broderie
Eyelet -
Œillet
Fabric -
Tissu
Fabric marker -
Crayon de marquage
Facing -
Parementure
Fastener -
Attache
Faux fur -
Fausse fourrure
FBA - Full Bust Adjustment -
Altération - Ajustement pour poitrine généreuse
Feed dogs -
Griffes d'entrainement
Felt -
Feutrine
Felted wool -
Laine feutrée
Fine cord -
Velours milleraies
Fit (to) -
Ajuster
Flanel -
Flanelle
Flap -
Rabat
Flat felled seam -
Couture rabattue
Flat piping -
Passepoil plat (sans le cordon)
Fleece -
Molleton - Parfois utilisé en diminutif pour "Polar fleece" = Polaire
Fold -
Plier - Pliure - On fold : sur la pliure
Fold line -
Ligne de pliure
French curve -
Pistolet - Perroquet
French seam -
Couture anglaise
Fringe -
Frange
Frog clossure -
Brandebourg
Front -
Devant
Fullness -
Ampleur
Fur -
Fourrure
Fusible interfacing -
Entoilage thermocollant
Garment -
Vêtement
Gather -
Froncer - Fronces
Gingham -
Vichy
Grain line -
Ligne de droit fil sur la pièce de patron
Grainline -
Droit fil
Grommet -
Œillet
Hand stitch -
Couture à la main
Handle -
Poignée
Hem -
Ourlet - Ourler
Hemline -
Ligne d'ourlet
Hip -
Hanche
Hood -
Capuche
Hook and eye -
Agrafe (hook = partie crochet, eye = partie porte de l'agrafe)
Hook and loop tape -
Ruban agrippant (scratch)
Horizontal tuck -
Pli religieuse
Inseam pocket -
Poche intérieure (montée dans les coutures)
Interfacing -
Entoilage
Interlining -
Triplure
Inverted pleat -
Pli d'aisance
Invisible zipper -
Fermeture éclair invisible - Fermeture à glissière invisible
Invisible zipper foot -
Pied pour fermeture à glissière invisible
Iron (to) -
Repasser
Ironing board -
Planche à repasser
Jersey -
Jersey
Kimono sleeves -
Manches kimono
Knits -
Désigne tous les tissus à mailles et extensibles (Jersey,...) en opposition aux tissus tissés non extensibles (= woven)
Lace -
Dentelle
Lapel -
Revers de col (en général sur une veste de costume)
Leather -
Cuir
Length -
Longueur
Lengthen -
Allonger - Rallonger
Lengthwise -
Dans le sens de la longueur
Lightweight -
Léger - Lightweight fabric : tissu léger
Linen -
Lin
Lining -
Doublure
Loop -
Boucle - Passant
Lower edge -
Bord inférieur
Machine bast (to) -
Bâtir à la machine à coudre
Main fabric -
Tissu principal du projet
Markings -
Marques - Repères sur le patron
Match (to) -
Faire coïncider
Measuring tape -
Mètre de couturière - Mètre ruban
Muslin -
Mousseline
ou "Toile" dans le sens vêtement cousu rapidement d'après le patron afin de voir si tout tombe bien avant de faire le vêtement dans le tissu final prévu.
Nap -
Sens du poil d'un tissu (comme pour le velours)
Narrow hem -
Ourlet étroit
Neckline -
Encolure
Needle -
Aiguille
Needle threader -
Enfile-aiguille
Notch -
Encoche - Repère d'assemblage de patron en forme de V
Notions -
Fournitures de mercerie
Novelty ribbon -
Ruban fantaisie
One-way design -
Motif unidirectionnel
Overlock machine -
Surjeteuse
Overlock stitch -
Point de surjet
Padding -
Rembourrage
Paisley -
Motif cachemire
Panne velvet -
Panne de velours
Pants -
Pantalon
Patch pocket -
Poche appliquée
Pattern -
Patron
Pattern piece -
Pièce de patron
Pattern tissue -
Papier à patron
Pattern weights -
Poids de coupe - Poids pour maintenir les pièces de patrons sur le tissu.
Peter Pan collar -
Col Claudine
Pin -
Épingle
Pin (to) -
Épingler
Pin cushion -
Coussin pique-aiguilles
Pinafore dress -
Robe chasuble
Pinking shears -
Ciseaux à cranter - Ciseaux cranteurs
Piping -
Passepoil
Placket -
Patte
Plaid -
A carreaux écossais
Pleat -
Pli
Pocket -
Poche
Polar fleece -
Polaire (tissu)
Polka dots -
Pois - motif à pois
Poplin -
Popeline
Press (to) -
Presser (avec le fer à repasser) - Repasser
Press the seam open (to) -
Ouvrir la couture au fer
Press under (to) -
Rentrer au fer à repasser
Presser foot -
Pied de biche
Princess seam -
Découpe princesse
Print -
Imprimé (d'un tissu)
Raglan sleeve -
Manche raglan
Raw edge -
Bord brut
Rayon -
Viscose
Ribbing -
Bord-côte
Ribbon -
Ruban
Rickrack -
Croquet
Right side -
Endroit
Right sides together -
Endroit contre endroit
Rip (to) -
Déchirer mais se dit aussi quand on découd un vêtement au découd-vite.
Rolled hem -
Ourlet roulotté
Rotary cutter -
Cutter circulaire
Ruffles -
Fronces (comme pour un volant)
Ruler -
Règle
Safety pin -
Épingle à nourrice
Satin -
Satin
Scissors -
Ciseaux
Scraps -
Chutes (de tissu)
Seam -
Ligne de couture
Seam allowance -
Marge de couture
Seam ripper -
Découd-vite
seamline -
Ligne de couture
Seamstress -
Couturière
Selvage (US) -
Lisière du tissu
Selvedge -
Lisière (du tissu)
Serge (to) -
Surjeter
Serger -
Surjeteuse
Set in sleeve -
Manche montée
Sew (to) -
Coudre
Sew-in interfacing -
Entoilage à coudre
Sewing machine -
Machine à coudre
Shank button -
Bouton avec pied
Shawl collar -
Col châle
Shirring -
Smocks
Shirting -
Tissu pour chemise
Shorten -
Raccourcir
Shoulder -
Épaule
Shoulder dart -
Pince d'épaule
Shoulder pad -
Épaulette
Shoulder-strap -
Bandoulière
Side -
Côté
Silk -
Soie
Silk chiffon -
Mousseline de soie
Size -
Taille (de vêtement)
Size chart -
Tableau des tailles
Skirt -
Jupe
Sleeve -
Manche
Slip stitch -
Point d'ourlet
Snap fastener -
Bouton pression
Snip (to) -
Faire une petite entaille
Spool -
Bobine de fil
Stand-up collar -
Col officier
Stay stitch -
Couture de soutien
Steam -
Vapeur
Steam Iron -
Fer à vapeur
Stitch -
Point de couture - Piquer
Stitching line -
Ligne de couture
Straight grain -
Droit fil
Straight stitch -
Point droit
Strap -
Lanière
Stretch fabric -
Tissu extensible
Stretch stitch -
Point élastique (à la machine)
Stripes -
Rayures
Suede -
Suédine
Sway back -
Dos cambré
Taffeta -
Taffetas
Tailor's chalk -
Craie tailleur
Tailor's ham -
Coussin de repassage - Cochon de repassage
Tank top -
Débardeur
Tape measure -
Mètre de couturière - Mètre ruban
Terry cloth -
Tissu éponge
Textured fabric -
Tissu texturé
Thimble -
Dé à coudre
Thread -
Fil
Thread nippers -
Coupe-fil
Topstitch (to) -
Surpiquer
Tracing weel -
Roulette à patron
Trim (to) -
Découper. En général employé lorsqu'il s'agit de couper un excès de tissu.
Tuck -
Pli
Turn right side out (to) -
Retourner sur l'endroit
Twill -
Sergé
Twill tape -
Gros grain - Ruban sergé
Twin Needle -
Aiguille double
Under Collar -
Sous col
Understitch (to) -
Sous-piquer
Upper collar -
Col de dessus (quand on parle des pièces de col à assembler)
Upper edge -
Bord supérieur
V neck - V neckline -
Décolleté en V - Encolure en V
Velvet -
Velours
Velveteen -
Veloutine
Vent -
Fente
Vest -
Gilet sans manche
Waist -
Taille
Waist dart -
Pince de la taille
Waistband -
Ceinture
Waistline -
Ligne de taille - Tour de taille
Warp -
Chaîne (du tissu)
Weft -
Trame (sens de la trame du tissu)
Welt pocket -
Poche passepoilée
Width -
Largeur
Widthwise -
Dans le sens de la largeur
Wool -
Laine - Lainage
Woven -
Tissé
Wrong side -
Envers
Wrong side out -
A l'envers
Yoke -
Empiècement
Zigzag stitch -
Point Zigzag
Zipper -
Fermeture éclair - Fermeture à glissière
Zipper foot -
Pied pour fermeture à glissière
(Visited 135 514 times, 1 visits today)
Merci pour ce travail considérable
Je suis souvent bloquée par des termes de couture en anglais
Bravo et merci!
Merci à toi de me l’avoir suggéré 😉
Alors ça c’est une super idée ! Merci de l’avoir fait , ce dico va beaucoup me servir : je me lance dans la couture avec les patrons Colette et comment dire… mon anglais est scolaire et loin derrière moi. MERCI !!!!
Merci pour ce lexique qui a l’air bien complet. Je viens juste de le découvrir, j’en cherchais un il y a quelques moi s et du coup je me suis préparer mon petit lexique que j’ai mit en ligne aussi sur mon blog, il est moins complet que le votre si je bloque sur des nouveau mots je viendrais ici.
N’hésite pas, je l’ai fait pour ça ! N’hésite pas non plus à m’envoyer un mail si tu bloques sur une traduction !
Merci!!!
J’attaque mon premier patron en anglais (pourtant l’anglais et moi touktouktouk…..) et ton lexique me sauve la vie 🙂
De rien, je suis bien contente que ce dico soit utile 🙂
Merci pour ce travail fantastique. Je suis tombée sur ton blog en cherchant la traduction de « wooly nylon thread ». C’est apparemment un fil très légèrement élastique idéal pour coudre les tissus strechs. Mais je ne sais pas qu’elle est sa traduction en français. Une idée ? Merci !
Christelle
Bonjour Christelle, le « wooly nylon thread » est du « fil mousse »
Il est effectivement élastique et est le plus souvent utilisé pour coudre les tissus extensibles à la surjeuteuse. Il existe donc surtout sous forme de cônes mais on peut aussi trouver en bobine classique.
Bonne couture !
Merci beaucoup !!! Voilã qui va m’aider à le trouver j’espère. Je vais me lancer pour la 1ère fois dans les tissus extensibles avec une MAC traditionnelle, sans surjeteuse. Je flippe un peu mais je suis impatiente d’essayer
Christelle
Bonne couture 🙂
Bonjour,
Woolly Nylon – c`est genéralement pour coudre avec un surjeuteuse. Ca donne une superbe couverture des coutures. Souvent vus sur les vetements acheteés. Je l`ai utilise souvent avec Polar Fleece etc.
Cordialement,
Mo … je m`excuse des erreurs de language.
Bonjour,
j’ai deux nouvelles questions :
– à quoi correspond « batting » en français ?
– idem pour « peltex » ?
Merci beaucoup.
Christelle, devenue entre temps adepte du jersey
Bonjour Christelle,
Batting = molleton (ouate)
Peltex = c’est un molleton rigide de la marque Pellon. En France on trouve plus facilement du Jeffytex qui est similaire.
Merci beaucoup !!! Voilà qui m’aide +++++
What a wonderful Blog, thank you. I will keep a link to your Sewing-Terms Dictionary. So helpful. I live in France but sew in English lol.
Just one wee note re: Plaid – A carreaux écossais. Un vrai ‘carreaux Ecossais` – c`est `Tartan`. En Amérique du Nord on dit souvent `plaid` mais généralement il y`a une difference. Un plaid c`est carreaux écossais mais pas authentique (fun tartans) ….. meme les Américains ils savent qu`un vrai `plaid` c`est `Tartan`.
Cordialement,
Mo (Je suis Ecossaise en France).
Bonjour,
Comment traduirais-tu « divider » en français ? (pour un panier par exemple)
Merci beaucoup,
Claire
« Séparateur ». Cela permet de diviser l’intérieur d’un sac, panier, etc… en plusieurs espaces.
Bonjour,
c’est encore moi avec une question : quelle est la traduction de « chenille » ?
cf par exemple ici http://icandy-handmade.com/2014/04/diy-baby-bibs.html
Merci d’avance.
Christelle
Chenille c’est… Chenille !
Merci ! Bon, j’ai un peu honte pour le coup, mais je n’avais jamais entendu parler de chenille avant…
merci pour ce travail … qui va aider plus d’une couturière débutante « in english » par contre je verrais bien une version en pdf à télécharger et à avoir sous la main comme le lexique tricot existant … c’est bien pratique d’avoir un classeur plutôt que l’ordi (à mon humble avis ..)
Coucou Zouzou,
Pour ma part, j’ai imprimé la totalité du dictionnaire pour l’avoir à portée de main…
Comme cela, plus besoin d’allumer mon ordi lorsque je couds.
Cdlt
Bonjour Véro,
Formidable, merci d’avoir pris la peine de faire cela ! Je vais tenter de m’attaquer aux patrons Lekala, les instructions sont exclusivement en anglais et cela va bien m’aider…
Je donne le lien aux couturières de Thread & Needles !
Coucou,
Vraiment merci pour ce dico qui m’aide vraiment beaucoup, je sais je ne devrais pas démarrer avec de l’anglais mais je trouve tellement plus d’idées sur les sites anglais!
Un petit mot en plus, je trouve souvent « fusion », tu le traduirais comment?
Merci
Merci pour toutes ces lumières !! Je rajoute une couche : à quoi correspondrait en français le terme « mull » désignant une sorte de toile de coton légère mais avec de la tenue (« firm »), que l’on utilise pour tripler les corsages ou bustiers. Merci beaucoup !
Marielle
Bonjour,
merci beaucoup pour ce lexique qui est d’une aide précieuse lorsque l’on veut s’attaquer aux patrons en anglais.
Céline
Une merveilleuse idée et un gros merci pour ce travail.
Quelle est la traduction anglaise de « douillette » ?? Merci.
Douillette se traduit par comporter en anglais.
Merci Dyann. Je n’avais jamais lu ce terme sur aucun site.
En visitant le blog j’ai remarqué que je pouvais avoir un d’ici anglais francais pour les termes de couture mais lorsqu je clique sur le lien il ne se passe rien
Dommage pour moi de ne pas pouvoir profiter de ce travail très intéressant.
Bonne journée
bonsoir, je suis déçue, ça m’aurai vraiment aidé de pouvoir lire ce dossier. Il y a peut-être un code ou une façon particulière d’y accéder?
Bonjour,
Merci pour ce super lexique !!!!
Comment se traduit « enforme » en anglais ?
Merci beaucoup
Sophie
Bonjour,
Merci pour cet admirable travail !
Je recherche la traduction de « Sloper » ! Avez-vous une idée de ce que cela pourrait être ?
Merci d’avance
heureuse de trouver un lexique pour nous aider à traduire différents termes anglais
Un grand merci pour ce beau travail et surtout votre partage.
J’ai un autre petit souci, pouvez-vous me dire comment trouver l’équivalence de :
1/4 yd cotton jersey knit
1/2 yd stretchy 3/8 » wide lingerie elastic
…. for fitting the 15 » Lali Pop doll pattern………
Je ne sais pas convertir les chiffres avec « » ne sachant pas ce que ça veut dire 🙁
merci pour votre aide, si vous pouvez me répondre.
Bonne soirée,
Cordialement,
Isabelelea
Je peux vous donner les equivalents en français . . . .
( 1 ) Yd est Yard – 36 inches – mesure Anglaise qui est 91,5 cm en français.
donc a diviser par 4 dans ce cas.
( 2) Donc dans ce cas 91,5 divisé par 2 d’elastic souple pour lingerie ( 3/8 inch ) egale 1 cm de large.
( 3 ) Pour poupée de 15 inches = 38cm de haut.
J’espère que cela vous aide ???
Terry Hiscott
bonjour et grand merci pour ce lexique,
je n’ai pas trouvé l’équivalent anglais de « feutre » « crin » « melton » « sac de poche » et « veldon ».
est-ce ce que vous pouvez m’aider ?
Alors là chapeau ! quelle merveilleuse idée… je galère sur Google traduction qui me propose des traductions parfois inattendues, drôles mais inefficaces. C’est un super travail, merci.
Je ne sais pas si q.q’un est interessé par un « Princesse Pleater, » appareil pour passer automatiquement des fils pour plisser le tissue afin de faire des smocks ? ? ma passion il fut un temps. Il est de très bonne qualité et marche assez simplement; J’ai un appareil a vendre, vous pouvez me contacter a teresa.hiscott@sfr.fr.
Merci pour cela j’ai un terme qui est hors of ribbon à quoi cela correspondrait il?
Bonjour 🙂 super ce dico merci beaucoup ! Cependant j’ai quelques termes qui ne trouve pas réponses a mes traductions 🙁 a tout hasard…. Pellon 808/ pellon peltex 71_F (entoilage je pense mais quelle correspondance :/) welt piping cordes poly foam , caft trim… Merci beaucoup et bravo pour ce travail qui a du prendre du temps mais très utile pour nous <3
Merci merci merci…
Hi. I see that you don’t update your page too often. I know that writing articles is
time consuming and boring. But did you know that there is a tool that
allows you to create new articles using existing content (from article directories or other pages
from your niche)? And it does it very well. The new posts are
high quality and pass the copyscape test. You should try miftolo’s tools
Bonjour, Le mot « batting » apparait dans un auto (http://www.diyhowto.org/baby-changing-pad-travel-diaper-clutch-bag-sew-pattern/) a quoi cela correspond-il? Merci de votre aide. Belle journée.
Bravo pour ce beau dictionnaire de couture.
Vous avez mis aussi le lexique de tissu, j’ai cherché le sherpa et je l’ai pas vu.
Ce serait bien de l’ajouter.
Encore une fois BRAVO pour le belle outil ça va m’aider beaucoup
Bonjour, merci pour toutes ses traductions cela m’aide beaucoup , par contre je suis tombée sur des sites en anglais qui décrit des matières de tissus que vous n’avez pas mentionné. Pouvez vous m’aider ?
Scuba ?
Crepe scuba ?
Bon bon ?
En vous remerciant
un travail de titan .merci
Bonjour ,pouvez vous me donner la traduction de « tissuXBINDING »dans un tuto de patchwork. Merci
Bonjour !
Félicitations pour votre travail !
Vous auriez une idée de la traduction de :
– grand flou
-pièces à manches
Merci
Super travail, merci. Moi je ne trouve pas la traduction exacte de « bow ». Ça doit être qq. chose d’élastique qu’on met dans la ceinture …. Vous connaîtriez ?
Je viens de traduire 2 tutos qui etaient en anglais sur google traduction mais des fois certains mots n etaient pas traduits. Heureusement qu il y avait des photos pour aider a comprendre. Ce lexique va grandement me faciliter la vie ainsi que pour mon achats sur des sites etrangers sur lesquels il n y a pas le francais (la traduction de site est parfois fantaisiste).
Beau travail. Avez-vous l’équivalent du terme ‘patchwork’ en français? Merci.
Bonjour , j’ai un petit problème
Que veulent dire ces mots anglais ?
-« minky »
– » cuddle fleece »
– « micro fleece »
– » anti pill fleece »
Je vous remercie d’avance
Ce sont des types de tissu. Minky est utilisé tel quel en français ou traduit par douillette par certains magasins. C’est le tissu doux que l’on trouve sur les plaids, une sorte de fourrure très rase (entre la fourrure et le velours).
Fleece veut dire polaire. Cuddle, c’est pour une douce, micro pour de la micropolaire (plus fine) et anti pill pour du polaire qui ne bouloche pas.
I see you don’t monetize couturestuff.fr, don’t waste
your traffic, you can earn additional bucks every
month with new monetization method. This is the best adsense
alternative for any type of website (they approve all sites), for
more info simply search in gooogle: murgrabia’s tools
Santiago estime que l’altitude de Mexico peut être un facteur qui Hunt doit surveiller, en particulier compte tenu qu’il prend la lutte seulement deux mois retirés de assommant Roy Nelson au Japon.
Bonjour et bravo !
Je relève toutefois quelques petites imprécisions : inverted pleat ne veut pas dire pli d’aisance mais il s’agit d’un « box pleat » inversé.
Ease en anglais veut à la fois dire embu, aisance ou encore pli de souplesse.
Merci de votre dictionnaire de couture plus complet que les autres….Pourriez vous publier un francais /anlais?
En anglais , quelle est la traduction de faufiler, batir, surfiler, point arriere???
Au sujet du droit fil que personne semble connaitre a Los Angeles, USA ou j’habite,….grainline ou straight grain est un terme inconnu aux personnes de la couture a qui je me suis adressee.
Merci de votre reponse…
essayez les termes « warp » et « weft » (chaîne et trame)
bâtir = baste
point arrière = back stitch
surfiler = topstitch
Surfiler c’est basting ou tacking.
Topstitch c’est surpiquer
Bonjour Louise, To bast/basting veut dire bâtir. Tout comme Tacking d’ailleurs.
To topstich veut par contre bien dire surpiquer comme indiqué dans le dico plus haut.
Surfiler est « to overcast », « to overlock » ou « to serge »
Merci mille fois ! Je vais pouvoir arrêter d’improviser. Nadine
Bonsoir,
un grand merci pour ce lexique. a faire grandir le plus possible.
Bonjour, sur un vêtement renaissance il est écrit: » …cut 12 pieces of cord, ribbon or soutache braid… » pouvez-vous me traduire « soutache »? bien ue j’ai compris le sens général… C’est un vêtement où les manches sont rattachées au corps par laçage.
merci
Iséliandre at:
isecout@orange.fr
Bonjour,
« Soutache » est un mot français 🙂 Il s’agit d’un galon tressé.
Bonjour, votre idée est géniale et d’une aide précieuse. Sur mon patron je suis retombée sur une pièce qui s’appelle « binding » et je ne sait pas à quoi cela correspond ni comment le traduire, avez-vous une idée?
Je propose d’ajouter the frill = volant pour compléter 😉
Merci à vous
Bonjour Hélène,
En général binding se réfère tout simplement à du biais 🙂 Merci pour votre ajout !
Bonjour,
Merci pour ce beau lexique !
Comment diriez-vous en anglais » un enforme » ?
merci
Je pense que c’est ‘facing’ ! Saviez vous l’equivalent de ‘la proprete’ en anglais?!
Merci!
Mille mercis pour ce précieux lexique ! AMaheu
Bonjour,
Comment traduire Flounce en français et qu’est-ce que la différence avec Ruffle?
On me donne volant pour les deux. Pourtant en anglais ça a une différence.
Merci
iz6ryx
66vvyt
slu8q0
ryvucd
m3dvr5
odl88l
zvdawc